Другие три части Этимологических игр - первая, вторая, третья
До сих пор удивляюсь насколько слаб, беспомощен и безлик украинский язык без чужих, без заимствованных слов - даже в такой теме, как любовь, где всё так просто и понятно, где вроде бы и заимствовать-то особенно ничего не надо, украинофон не сможет выразить свои чувства без кучи иноплеменных - в первую очередь польских - слов. Например, простенькая русская фраза "парень девушку полюбил" - все три слова свои, русские; в украинском варианте это фразы - "хлопець дівчину закохав" - все три слова заимствованные, польские: chłopiec, dziewczyna, kochać .
Большинство известных песен и стихотворений о любви сию истину только подтверждают.
Вот стихотворение Николая Платоновича Огарёва "Обыкновенная повесть" - один из лучших русских стихов о любви, вдохновивший Ивана Бунина на создание цикла "Тёмные аллеи":
Была чудесная весна!
Они на берегу сидели -
Река была тиха, ясна,
Вставало солнце, птички пели;
Тянулся за рекою дол,
Спокойно, пышно зеленея;
Вблизи шиповник алый цвёл,
Стояла тёмных лип аллея.
Была чудесная весна!
Они на берегу сидели -
Во цвете лет была она,
Его усы едва чернели.
О, если б кто увидел их
Тогда, при утренней их встрече,
И лица б высмотрел у них
Или подслушал бы их речи -
Как был бы мил ему язык,
Язык любви первоначальной!
Он верно б сам, на этот миг,
Расцвёл на дне души печальной!..
Я в свете встретил их потом:
Она была женой другого,
Он был женат, и о былом
В помине не было ни слова;
На лицах виден был покой,
Их жизнь текла светло и ровно,
Они, встречаясь меж собой,
Могли смеяться хладнокровно...
А там, по берегу реки,
Где цвёл тогда шиповник алый,
Одни простые рыбаки
Ходили к лодке обветшалой
И пели песни - и темно
Осталось, для людей закрыто,
Что было там говорено,
И сколько было позабыто.
=======================
Из примерно 150 слов стихотворения всего 2-3 заимствованных слова:
алый - тюркское слово
аллея - французское слово
хладнокровный - русское слово, созданное из русского "кровь" и церковнославянского "хлад"
если - остаётся под вопросом (предположительно польское)
А теперь давайте проанализируем украинский перевод сего стихотворения:
Була чудова весна!
Вони на березі сиділи -
Річка була тиха, ясна,
Сходило сонце, пташки співали;
Тягнувся за рікою дол,
Спокійно, пишно зеленіючи;
Поблизу шипшина червона цвіла,
Стояла темних лип алея.
Була чудова весна!
Вони на березі сиділи -
У кольорі років була вона,
Його вуса ледь чорніли.
О, якщо б хто побачив їх
Тоді, при ранкової їх зустрічі,
І обличчя б виглядів у них
Або підслухав би їх мови -
Як була би мила йому мова,
Мова любові первісної!
Він вірно б сам, на цю мить,
Розквів на дні душі сумної! ..
Я в світі зустрів їх потім:
Вона була дружиною іншого,
Він був одружений, і про колишне
В помині не було ні слова;
На обличчях видний був спокій,
Їх життя текла світло і рівно,
Вони, зустрічаючись між собою,
Могли сміятися холоднокровно ...
А там, по берегу річки,
Де цвіла тоді шипшина червона,
Одні прості рибалки
Ходили до човна застарілого
І співали пісні - і темно
Залишилося, для людей закрито,
Що було там говорено,
І скільки було забуто.
==================
Заимствованных слов более десятка:
śpiewać - польское слово
czerwony - польское слово
алея - французское (в украинский пришло или через польский, или через русский)
kolor - польское слово
rok - польское слово
baczyć - польское слово
abo - польское слово
обличие - церковнославянское слово
mowa - польское слово
kwiat ("розквів") - польское слово
inszy - польское слово
життя - под вопросом (возможно, из польского "życie" или из церковнославянского "житие")
Алексей Константинович Толстой, "Средь шумного бала"
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.
Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.
Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.
В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь —
Я вижу печальные очи,
Я слышу весёлую речь;
И грустно я так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю…
Люблю ли тебя — я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!
==========================
бал - французское слово
суета - церковнославянское слово
нрав ("понравился") - церковнославянское слово
средь - русское "середь", редуцированное под церковнославянским влиянием
Украинский перевод:
Серед шумного балу, випадково,
У тривозі мирської суєти,
Тебе я побачив, але таємниця
Твої покривала риси.
Лише очі сумно дивилися,
А голос так дивно звучав,
Як дзвін віддаленій сопілки,
Як моря граючий вал.
Мені стан твій сподобався тонкий
І весь твій замислений вигляд,
А сміх твій, і сумний і дзвінкий,
З тих пір в моєму серці звучить.
У години самотні ночі
Люблю я, втомлений, прилягти -
Я бачу сумні очі,
Я чую веселу мову;
І сумно я так засинаю,
І в мріях невідомих сплю ...
Чи кохаю тебе - я не знаю,
Але здається мені, що кохаю!
=========================
бал - французское слово
wypadek - польское слово
суєта - церковнославянское слово
baczyć - польское словоale - польское слово
tajemnica - польское слово
rysa - польское слово
dzwon - польское слово
spodobać się - польское слово
samotny - польское слово
mowa - польское словоkochać - польское словоzdaje sie - польское слово
грати, граючий - под вопросом (возможно из польского "grać")
В ХХ веке зависимость украинской любовной лирики от иностранных слов только усиливается. Проанализируем всем известные стихи Алексея Ивановича Фатьянова:
Тишина за Рогожской заставою,
Спят деревья у сонной реки,
Лишь составы идут за составами,
Да кого-то скликают гудки.
Подскажи, расскажи, утро раннее,
Где с подругой мы счастье найдем?
Может быть, вот на этой окраине,
Возле дома, в котором живем?
Не страшны мне ничуть расстояния,
Но куда, ни привел бы нас путь,
Ты про первое в жизни свидание,
И про первый рассвет не забудь.
Как люблю твои светлые волосы,
Как любуюсь улыбкой твоей,
Ты сама догадайся по голосу,
Семиструнной гитары моей.
========================
гитара (gitara) - греческое слово, в русском из польского или из немецкого
Украинский перевод
Тиша за Рогожскою заставою,
Сплять дерева біля сонної річки,
Лише состави йдуть за составами,
Так кого-то скликають гудки.
Підкажи, розкажи, ранок ранній,
Де з подругою ми щастя знайдемо?
Може бути, ось на цій околиці,
Біля будинку, в якому живемо?
Не страшні мені нітрохи відстані,
Але куди, ні привів би нас шлях,
Ти про перше в житті побачення,
І про перший світанок не забудь.
Як люблю твої світле волосся,
Як милуюся посмішкою твоєї,
Ти сама здогадайся по голосу,
Семиструнної гітари моєї.======================
состав - русское слово
budynek - польское слово
trochę - польское слово
szlach - польское слово
pierwszy - польское слово
baczyć ("побачення") - польское слово
świtanie - польское слово
gitara - полськое слово
життя - под вопросом (возможно, из польского "życie" или из церковнославянского "житие")
Другое известное стихотворение Фатьянова:
Когда весна придет, не знаю.
Пройдут дожди... Сойдут снега...
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.
На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей.
И здесь, на этом перекрестке,
С любовью встретился своей.
Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой...
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь...
Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день, и ночь горят они.
Я не хочу судьбу иную.
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.
На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя!
================
мартеновская (печь) - французское слово
адрес - взято из польского или из французского
главный - церковнославянское слово
Украинский перевод:
Коли весна прийде, не знаю.
Пройдуть дощі ... Зійдуть сніги ...
Але ти мені, вулиця рідна,
І в негоду дорога.
На цій вулиці підлітком
Ганяв по дахах голубів.
І тут, на цьому перехресті,
З любов'ю зустрівся своєї.
Тепер і сам не радий, що зустрів,
Моя душа повна тобою ...
Навіщо, навіщо на білому світі
Є нерозділене кохання ...
Коли на вулиці Зарічній
У будинках погашені вогні,
Горять мартенівські печі,
І день, і ніч горять вони.
Я не хочу долю іншу.
Мені ні на що проміняти
Ту заводську прохідну,
Що в люди вивела мене.
На світі багато вулиць славних,
Але не зміняю адресу я.
У моїй долі ти стала головною,
Рідна вулиця моя!
================
ale - польское словоdach - польское слово
kochanie - польское слово
budynek - польское слово
мартенівська (піч) - в украинском скорее всего из русского
dola - польское слово
inszy - польское слово
завод - русское слово
adres - польское слово
прохідна - остаётся под вопросом (вероятно, из русского)
А вот знаменитые стихи Николая Константиновича Доризо:
Огней так много золотыхНа улицах Саратова,
Парней так много холостых,
А я люблю женатого.
Эх, рано он завел семью
Печальная история.
Я от себя любовь таю,
А от него тем более.
Я от него бежать хочу,
Лишь только он покажется, -
А вдруг все то, о чем молчу,
Само собою скажется.
Его я видеть не должна,
Боюсь ему понравиться.
С любовью справлюсь я одна,
А вместе нам не справиться.
=========================
история - греческое слово (в русском из немецкого)
нрав ("
понравиться") - церковнославянское слово
Вогнів так багато золотих
На вулицях Саратова,
Хлопців так багато неодружених,
А я кохаю одруженого.
Ех, рано він завів сім'ю
Сумна історія.
Я від себе любов таю,
А від нього тим більше.
Я від нього бігти хочу,
Лише тільки він здасться, -
А раптом все те, про що мовчу,
Само собою позначиться.
Його я бачити не повинна,
Боюся йому сподобатися.
З любов'ю впораюся я одна,
А разом нам не впоратися.
=======================
chłopiec - польское слово
kochać - польское словоісторія - греческое слово (в украинском из польского)
zdaje sie - польское словоraptem - польское слово
mòwić (отсюда "мовчати") - польское слово
poznaczyć - польское слово
baczyć - польское слово powinna - польское слово
spodobać się - польское слово
porać się - польское слово
razem - польское слово
Роберт Иванович Рождественский:
Позвони мне, позвони,
Позвони мне, ради Бога,
Через время протяни
Голос тихий и глубокий.
Звёзды тают над Москвой,
Может, я забыла гордость,
Как хочу я слышать голос,
Как хочу я слышать голос,
Долгожданный голос твой.
Без тебя проходят дни,
Что со мною, я не знаю.
Умоляю, позвони,
Позвони мне, заклинаю.
Дотянись издалека,
Пусть над этой звёздной бездной
Вдруг раздастся гром небесный,
Вдруг раздастся гром небесный
Телефонного звонка.
Если я в твоей судьбе
Ничего уже не значу,
Я забуду о тебе,
Я смогу, я не заплачу.
Эту боль перетерпя,
Я дышать не перестану,
Всё равно счастливой стану,
Всё равно счастливой стану,
Даже если без тебя.
===================
Бог - предположительно слово из иранских языков
телефон - греческое слово, в русском из немецкоговремя - из древнерусского "
веремя", редуцированного под церковнославянским влиянием
если - остаётся под вопросом (предположительно польское)
Зателефонуй мені, зателефонуй,
Зателефонуй мені, заради Бога,
Через час простягни
Голос тихий і глибокий.
Зірки тануть над Москвою,
Може, я забула гордість,
Як хочу я чути голос,
Як хочу я чути голос,
Довгоочікуваний голос твій.
Без тебе проходять дні,
Що зі мною, я не знаю.
Благаю, зателефонуй,
Зателефонуй мені, заклинаю.
Дотягнися здалеку,
Нехай над цій зоряній безоднею
Раптом пролунає грім небесний,
Раптом пролунає грім небесний
Телефонного дзвінка.
Якщо я в твоїй долі
Нічого вже не значу,
Я забуду про тебе,
Я зможу, я не заплачу.
Цю біль перетерпівши,
Я дихати не перестану,
Все одно щасливою стану,
Все одно щасливою стану,
Навіть якщо без тебе.
==================
telefonować - польское слово
Бог - предположительно слово из иранских языковczas - польское слово
czekać ("довгоочікуваний") - польское слово
błagać - польское слово
raptem - польское слово lunąć - польское слово
телефон - греческое слово, в украинском из немецкого
dzwon - польское слово
dola - польское слово
nawet - польское слово
Правда, в несколько более сложных русских текстах процент заимствованных слов становится выше - но вся фишка в том, в в украинских сложных текстах процент заимствований всё равно выше. Поможет нам это осознать Осип Эмильевич Мандельштам и его стихотворение о любви - о любви..... к мороженому!
«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит.
Прозрачный стакан с ледяною водою.
И в мир шоколада с румяной зарею,
В молочные Альпы, мечтанье летит.
Но, ложечкой звякнув, умильно глядеть —
И в тесной беседке, средь пыльных акаций,
Принять благосклонно от булочных граций
В затейливой чашечке хрупкую снедь...
Подруга шарманки, появится вдруг
Бродячего лёдника пёстрая крышка —
И с жадным вниманием смотрит мальчишка
В чудесного холода полный сундук.
И боги не ведают — что он возьмёт:
Алмазные сливки иль вафлю с начинкой?
Но быстро исчезнет под тонкой лучинкой,
Сверкая на солнце, божественный лёд.
=================================
Из 86 слов стихотворения 16 заимствованных:
воздух - церковнославянское слово
бисквит - французское слово
зрак ("прозрачный") - церковнославянское слово
шоколад - французское слово (в Европу пришло из языков индейцев Центральной Америки)
Альпы - немецкое слово
акация - греческое слово (в русском из немецкого)
благосклонно - церковнославянское слово
грация - греческое слово (в русском из французского)
шарманка - французское слово
сундук - тюркское слово
бог - иранское слово
алмаз - тюркское слово
вафля - немецкое слово
стакан - под вопросом, предположительно тюркское
булка - под вопросом, предположительно из польского
средь - русское "середи", редуцированное под церковнославянским влиянием
«Морозиво!» Сонце. Повітряний бісквіт.
Прозорий стакан з крижаною водою.
І в світ шоколаду з рум'яною зорею,
У молочні Альпи, мрія летить.
Але, ложечкою дзвякнувши, розчулено дивитися -
І в тісной альтанці, серед запорошених акацій,
Прийняти прихильно від булочних грацій
У вигадливою чашечці тендітний харч ...
Подруга шарманки, з'явиться раптом
Бродячого льодовика строката кришка -
І з жадібною увагою дивиться хлопчисько
У чудесного холоду повний сундук.
І боги не відають - що він візьме:
Алмазні вершки або вафлю з начинкою?
Але швидко зникне під тонкою лучиною,
Виблискуючи на сонці, божественний лід.
===================================
Из 86 слов заимствованных 26:
powietrze - польское слово
бісквіт - французское слово
стакан - русское слово
шоколад - французское слово
Альпи - в украинском из польского или из немецкого
ale - польское словоrozczulić - польское слово
altanka - польское слово
akacja - греческое слово, в украинском из польского или из немецкогоprzychylny - польское слово
gracia - греческое слово, в украинском из польского
tandetny - польское слово
харч - тюркское слово
шарманка - французское слово
raptem - польское словоsrokaty - польское слово
uwaga - польское слово
chłopiec - польское слово
сундук - тюркское слово
бог - иранское слово
алмаз - тюркское слово
abo - польское слово
вафля - немецкое слово, в украинском скорее всего из русского
szwytki - польское слово
znikać - польское слово
булка - под вопросом, предположительно из польского
А вывод у меня один: какой же неблагодарный народ эти украинцы - поляки им, можно сказать, украинскую мову устроили, а украинцы полякам устроили Волынскую резню!