1981dn (1981dn) wrote,
1981dn
1981dn

Этимологические игры про любовь

Другие три части Этимологических игр - первая, вторая, третья
     
До сих пор удивляюсь насколько слаб, беспомощен и безлик украинский язык без чужих, без заимствованных слов - даже в такой теме, как любовь, где всё так просто и понятно, где вроде бы и заимствовать-то особенно ничего не надо, украинофон не сможет выразить свои чувства без кучи иноплеменных - в первую очередь польских - слов. Например, простенькая русская фраза "парень девушку полюбил" - все три слова свои, русские; в украинском варианте это фразы - "хлопець дівчину закохав" - все три слова заимствованные, польские: chłopiec, dziewczyna, kochać .
Большинство известных песен и стихотворений о любви сию истину только подтверждают.

Вот стихотворение Николая Платоновича Огарёва "Обыкновенная повесть" - один из лучших русских стихов о любви, вдохновивший Ивана Бунина на создание цикла "Тёмные аллеи":
       
Была чудесная весна!
Они на берегу сидели -
Река была тиха, ясна,
Вставало солнце, птички пели;
Тянулся за рекою дол,
Спокойно, пышно зеленея;
Вблизи шиповник алый цвёл,
Стояла тёмных лип аллея.
       
Была чудесная весна!
Они на берегу сидели -
Во цвете лет была она,
Его усы едва чернели.
О, если б кто увидел их
Тогда, при утренней их встрече,
И лица б высмотрел у них
Или подслушал бы их речи -
Как был бы мил ему язык,
Язык любви первоначальной!
Он верно б сам, на этот миг,
Расцвёл на дне души печальной!..
Я в свете встретил их потом:
Она была женой другого,
Он был женат, и о былом
В помине не было ни слова;
На лицах виден был покой,
Их жизнь текла светло и ровно,
Они, встречаясь меж собой,
Могли смеяться хладнокровно...
А там, по берегу реки,
Где цвёл тогда шиповник алый,
Одни простые рыбаки
Ходили к лодке обветшалой
И пели песни - и темно
Осталось, для людей закрыто,
Что было там говорено,
И сколько было позабыто.
=======================
Из примерно 150 слов стихотворения всего 2-3 заимствованных слова:
алый - тюркское слово
аллея - французское слово
хладнокровный - русское слово, созданное из русского "кровь" и церковнославянского "хлад"
если - остаётся под вопросом (предположительно польское)
         
А теперь давайте проанализируем украинский перевод сего стихотворения:
         
Була чудова весна!
Вони на березі сиділи -
Річка була тиха, ясна,
Сходило сонце, пташки співали;
Тягнувся за рікою дол,
Спокійно, пишно зеленіючи;
Поблизу шипшина червона цвіла,
Стояла темних лип алея.
           
Була чудова весна!
Вони на березі сиділи -
У кольорі років була вона,
Його вуса ледь чорніли.
О, якщо б хто побачив їх
Тоді, при ранкової їх зустрічі,
І обличчя б виглядів у них
Або підслухав би їх мови -
Як була би мила йому мова,
Мова любові первісної!
Він вірно б сам, на цю мить,
Розквів на дні душі сумної! ..
Я в світі зустрів їх потім:
Вона була дружиною іншого,
Він був одружений, і про колишне
В помині не було ні слова;
На обличчях видний був спокій,
Їх життя текла світло і рівно,
Вони, зустрічаючись між собою,
Могли сміятися холоднокровно ...
А там, по берегу річки,
Де цвіла тоді шипшина червона,
Одні прості рибалки
Ходили до човна застарілого
І співали пісні - і темно
Залишилося, для людей закрито,
Що було там говорено,
І скільки було забуто.
==================
Заимствованных слов более десятка:
śpiewać - польское слово
czerwony - польское слово
алея - французское (в украинский пришло или через польский, или через русский)
kolor - польское слово
rok - польское слово
baczyć - польское слово
abo - польское слово
обличие - церковнославянское слово
mowa - польское слово
kwiat ("розквів") - польское слово
inszy - польское слово
життя - под вопросом (возможно, из польского "życie" или из церковнославянского "житие")
         
     
Алексей Константинович Толстой, "Средь шумного бала"
         
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.
   
Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.
   
Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.
   
В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь —
Я вижу печальные очи,
Я слышу весёлую речь;
   
И грустно я так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю…
Люблю ли тебя — я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!
==========================
бал - французское слово
суета - церковнославянское слово
нрав ("понравился") - церковнославянское слово
средь - русское "середь", редуцированное под церковнославянским влиянием
         
Украинский перевод:
       
Серед шумного балу, випадково,
У тривозі мирської суєти,
Тебе я побачив, але таємниця
Твої покривала риси.
   
Лише очі сумно дивилися,
А голос так дивно звучав,
Як дзвін віддаленій сопілки,
Як моря граючий вал.
   
Мені стан твій сподобався тонкий
І весь твій замислений вигляд,
А сміх твій, і сумний і дзвінкий,
З тих пір в моєму серці звучить.
 
У години самотні ночі
Люблю я, втомлений, прилягти -
Я бачу сумні очі,
Я чую веселу мову;
   
І сумно я так засинаю,
І в мріях невідомих сплю ...
Чи кохаю тебе - я не знаю,
Але здається мені, що кохаю!
=========================
бал - французское слово
wypadek - польское слово
суєта - церковнославянское слово
baczyć - польское слово
ale - польское слово
tajemnica - польское слово
rysa - польское слово
dzwon - польское слово
spodobać się - польское слово
samotny - польское слово
mowa - польское слово
kochać - польское слово
zdaje sie - польское слово
грати, граючий - под вопросом (возможно из польского "grać")
       
 
В ХХ веке зависимость украинской любовной лирики от иностранных слов только усиливается. Проанализируем всем известные стихи Алексея Ивановича Фатьянова:
             

Тишина за Рогожской заставою,
Спят деревья у сонной реки,
Лишь составы идут за составами,
Да кого-то скликают гудки.
 
Подскажи, расскажи, утро раннее,
Где с подругой мы счастье найдем?
Может быть, вот на этой окраине,
Возле дома, в котором живем?
 
Не страшны мне ничуть расстояния,
Но куда, ни привел бы нас путь,
Ты про первое в жизни свидание,
И про первый рассвет не забудь.
 
Как люблю твои светлые волосы,
Как любуюсь улыбкой твоей,
Ты сама догадайся по голосу,
Семиструнной гитары моей.
========================
гитара (gitara) - греческое слово, в русском из польского или из немецкого
   
Украинский перевод
       
Тиша за Рогожскою заставою,
Сплять дерева біля сонної річки,
Лише состави йдуть за составами,
Так кого-то скликають гудки.
 
Підкажи, розкажи, ранок ранній,
Де з подругою ми щастя знайдемо?
Може бути, ось на цій околиці,
Біля будинку, в якому живемо?
 
Не страшні мені нітрохи відстані,
Але куди, ні привів би нас шлях,
Ти про перше в житті побачення,
І про перший світанок не забудь.
   
Як люблю твої світле волосся,
Як милуюся посмішкою твоєї,
Ти сама здогадайся по голосу,
Семиструнної гітари моєї.
======================
состав - русское слово
budynek - польское слово
trochę - польское слово
szlach - польское слово
pierwszy - польское слово
baczyć ("побачення") - польское слово
świtanie - польское слово
gitara - полськое слово
життя - под вопросом (возможно, из польского "życie" или из церковнославянского "житие")
   
Другое известное стихотворение Фатьянова:
         
Когда весна придет, не знаю.
Пройдут дожди... Сойдут снега...
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.
   
На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей.
И здесь, на этом перекрестке,
С любовью встретился своей.
   
Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой...
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь...
   
Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день, и ночь горят они.
   
Я не хочу судьбу иную.
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.
   
На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя!
================
мартеновская (печь) -  французское слово
адрес - взято из польского или из французского
главный - церковнославянское слово
 
Украинский перевод:
     
Коли весна прийде, не знаю.
Пройдуть дощі ... Зійдуть сніги ...
Але ти мені, вулиця рідна,
І в негоду дорога.
   
На цій вулиці підлітком
Ганяв по дахах голубів.
І тут, на цьому перехресті,
З любов'ю зустрівся своєї.
   
Тепер і сам не радий, що зустрів,
Моя душа повна тобою ...
Навіщо, навіщо на білому світі
Є нерозділене кохання ...
   
Коли на вулиці Зарічній
У будинках погашені вогні,
Горять мартенівські печі,
І день, і ніч горять вони.
   
Я не хочу долю іншу.
Мені ні на що проміняти
Ту заводську прохідну,
Що в люди вивела мене.
   
На світі багато вулиць славних,
Але не зміняю адресу я.
У моїй долі ти стала головною,
Рідна вулиця моя!
================
ale - польское слово
dach - польское слово
kochanie - польское слово
budynek - польское слово
мартенівська (піч) - в украинском скорее всего из русского
dola - польское слово
inszy - польское слово
завод - русское слово
adres - польское слово
прохідна - остаётся под вопросом (вероятно, из русского)
   
       
А вот знаменитые стихи Николая Константиновича Доризо:
         
Огней так много золотых
На улицах Саратова,
Парней так много холостых,
А я люблю женатого.
 
Эх, рано он завел семью
Печальная история.
Я от себя любовь таю,
А от него тем более.
   
Я от него бежать хочу,
Лишь только он покажется, -
А вдруг все то, о чем молчу,
Само собою скажется.
   
Его я видеть не должна,
Боюсь ему понравиться.
С любовью справлюсь я одна,
А вместе нам не справиться.
=========================
история - греческое слово (в русском из немецкого)
нрав ("понравиться") - церковнославянское слово
           
Вогнів так багато золотих
На вулицях Саратова,
Хлопців так багато неодружених,
А я кохаю одруженого.
   
Ех, рано він завів сім'ю
Сумна історія.
Я від себе любов таю,
А від нього тим більше.
     
Я від нього бігти хочу,
Лише тільки він здасться, -
А раптом все те, про що мовчу,
Само собою позначиться.
     
Його я бачити не повинна,
Боюся йому сподобатися.
З любов'ю впораюся я одна,
А разом нам не впоратися.
=======================
chłopiec - польское слово
kochać - польское слово
історія - греческое слово (в украинском из польского)
zdaje sie - польское слово
raptem - польское слово
mòwić (отсюда "мовчати") - польское слово
poznaczyć - польское слово
baczyć - польское слово
powinna - польское слово
spodobać się - польское слово
porać się - польское слово
razem - польское слово
         
     
Роберт Иванович Рождественский:
     
Позвони мне, позвони,
Позвони мне, ради Бога,
Через время протяни
Голос тихий и глубокий.
Звёзды тают над Москвой,
Может, я забыла гордость,
Как хочу я слышать голос,
Как хочу я слышать голос,
Долгожданный голос твой.
   
Без тебя проходят дни,
Что со мною, я не знаю.
Умоляю, позвони,
Позвони мне, заклинаю.
Дотянись издалека,
Пусть над этой звёздной бездной
Вдруг раздастся гром небесный,
Вдруг раздастся гром небесный
Телефонного звонка.
   
Если я в твоей судьбе
Ничего уже не значу,
Я забуду о тебе,
Я смогу, я не заплачу.
Эту боль перетерпя,
Я дышать не перестану,
Всё равно счастливой стану,
Всё равно счастливой стану,
Даже если без тебя.
===================
Бог - предположительно слово из иранских языков
телефон - греческое слово, в русском из немецкого
время - из древнерусского "веремя", редуцированного под церковнославянским влиянием
если - остаётся под вопросом (предположительно польское)
                 

Зателефонуй мені, зателефонуй,
Зателефонуй мені, заради Бога,
Через час простягни
Голос тихий і глибокий.
Зірки тануть над Москвою,
Може, я забула гордість,
Як хочу я чути голос,
Як хочу я чути голос,
Довгоочікуваний голос твій.
     
Без тебе проходять дні,
Що зі мною, я не знаю.
Благаю, зателефонуй,
Зателефонуй мені, заклинаю.
Дотягнися здалеку,
Нехай над цій зоряній безоднею
Раптом пролунає грім небесний,
Раптом пролунає грім небесний
Телефонного дзвінка.
   
Якщо я в твоїй долі
Нічого вже не значу,
Я забуду про тебе,
Я зможу, я не заплачу.
Цю біль перетерпівши,
Я дихати не перестану,
Все одно щасливою стану,
Все одно щасливою стану,
Навіть якщо без тебе.
==================
telefonować - польское слово
Бог - предположительно слово из иранских языков
czas - польское слово
czekać ("довгоочікуваний") - польское слово
błagać - польское слово
raptem - польское слово
lunąć - польское слово
телефон - греческое слово, в украинском из немецкого
dzwon - польское слово
dola - польское слово
nawet - польское слово
     
         
Правда, в несколько более сложных русских текстах процент заимствованных слов становится выше - но вся фишка в том, в в украинских сложных текстах процент заимствований всё равно выше. Поможет нам это осознать Осип Эмильевич Мандельштам и его стихотворение о любви - о любви..... к мороженому!
               
«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит.
Прозрачный стакан с ледяною водою.
И в мир шоколада с румяной зарею,
В молочные Альпы, мечтанье летит.
   
Но, ложечкой звякнув, умильно глядеть —
И в тесной беседке, средь пыльных акаций,
Принять благосклонно от булочных граций
В затейливой чашечке хрупкую снедь...
   
Подруга шарманки, появится вдруг
Бродячего лёдника пёстрая крышка —
И с жадным вниманием смотрит мальчишка
В чудесного холода полный сундук.
     
И боги не ведают — что он возьмёт:
Алмазные сливки иль вафлю с начинкой?
Но быстро исчезнет под тонкой лучинкой,
Сверкая на солнце, божественный лёд.
=================================
Из 86 слов стихотворения 16 заимствованных:
воздух - церковнославянское слово
бисквит - французское слово
зрак ("прозрачный") - церковнославянское слово
шоколад - французское слово (в Европу пришло из языков индейцев Центральной Америки)
Альпы - немецкое слово
акация - греческое слово (в русском из немецкого)
благосклонно - церковнославянское слово
грация - греческое слово (в русском из французского)
шарманка - французское слово
сундук - тюркское слово
бог - иранское слово
алмаз - тюркское слово
вафля - немецкое слово
стакан - под вопросом, предположительно тюркское
булка - под вопросом, предположительно из польского
средь - русское "середи", редуцированное под церковнославянским влиянием
                       

«Морозиво!» Сонце. Повітряний бісквіт.
Прозорий стакан з крижаною водою.
І в світ шоколаду з рум'яною зорею,
У молочні Альпи, мрія летить.
     
Але, ложечкою дзвякнувши, розчулено дивитися -
І в тісной альтанці, серед запорошених акацій,
Прийняти прихильно від булочних грацій
У вигадливою чашечці тендітний харч ...
     
Подруга шарманки, з'явиться раптом
Бродячого льодовика строката кришка -
І з жадібною увагою дивиться хлопчисько
У чудесного холоду повний сундук.
     
І боги не відають - що він візьме:
Алмазні вершки або вафлю з начинкою?
Але швидко зникне під тонкою лучиною,
Виблискуючи на сонці, божественний лід.
===================================
Из 86 слов заимствованных 26:
powietrze - польское слово
бісквіт - французское слово
стакан - русское слово
шоколад - французское слово
Альпи - в украинском из польского или из немецкого
ale - польское слово
rozczulić - польское слово
altanka - польское слово
akacja - греческое слово, в украинском из польского или из немецкого
przychylny - польское слово
gracia - греческое слово, в украинском из польского
tandetny - польское слово
харч - тюркское слово
шарманка - французское слово
raptem - польское слово
srokaty - польское слово
uwaga - польское слово
chłopiec - польское слово
сундук - тюркское слово
бог - иранское слово
алмаз - тюркское слово
abo - польское слово
вафля - немецкое слово, в украинском скорее всего из русского

szwytki - польское слово
znikać - польское слово
булка - под вопросом, предположительно из польского
             
             
А вывод у меня один: какой же неблагодарный народ эти украинцы - поляки им, можно сказать, украинскую мову устроили, а украинцы полякам устроили Волынскую резню!
Tags: лингвистика, русский язык, языки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Война по глупости

    160 лет назад, 12 апреля 1861 года с обстрела форта Самтер началась Гражданская война в США. На удивление, эта чужая война во враждебной нам стране…

  • Тарас Шевченко против Украинского Исторического Мифа

    Как мы знаем, Украинский Исторический Миф находятся в дичайшем несоответствии с объективной исторической реальностью, более того, даже главные герои…

  • (Не)украинская традиция

    Я всегда говорил, что украинская мова сырая и недоделанная, но вчерашний праздник Крещения Господня и связанные с ним сетевые споры лишний раз…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 35 comments

Recent Posts from This Journal

  • Война по глупости

    160 лет назад, 12 апреля 1861 года с обстрела форта Самтер началась Гражданская война в США. На удивление, эта чужая война во враждебной нам стране…

  • Тарас Шевченко против Украинского Исторического Мифа

    Как мы знаем, Украинский Исторический Миф находятся в дичайшем несоответствии с объективной исторической реальностью, более того, даже главные герои…

  • (Не)украинская традиция

    Я всегда говорил, что украинская мова сырая и недоделанная, но вчерашний праздник Крещения Господня и связанные с ним сетевые споры лишний раз…