Всегда говорил и буду говорить, что украинцы смотрят в историю словно в зеркало - с целью разглядеть в ней (в нём) себя, а если узнать себя в том зеркале не получается, то украинцы никогда не побрезгают маленькими и крупненькими подлогами, подделками, фальсификациями, дабы прошлое чуть больше походило на настоящее
Недавно в укроблогосфере "всплыла" т.н. "Песнь козака Плахты" - оная была создана скорее всего в начале XVII века на территории нынешней Украины, в 1620-х была записана и издана поляками; теперь многие украинцы (примеры здесь и здесь) представляют её как "унікальний зразок старої української мови":
- и правда, как похоже на нынешнюю украинскую мову! Начало XVII века, 400 лет прошло, а от мовы XXI века прямо не отличишь! Но как мы все понимаем, чтобы песни был более похож на совеременную украинскую мовы украинцы немного "нахимичили" с транслитерацией, наивно полагая что подлог - замену отдельных букв, а также целых слогов и слов - никто не заметит.
В частности, в "староукраинской мове" XVII века ещё не было знаменитого украинского икавизма - перехода О в И; но ничего страшного, украинцы исправят этот недостаток XVII века, и записанные поляками слова "moy", "swoy", "dom" и т.п. после украинской транслитерации неожиданно превращаются в "мiй", "свiй", "дiм":

Надо сказать, икавизм это слабое место укрофальсификаторов. Во многих местах, где в тексте XVII века мы видим "Е" или "ИЕ" - на месте Ятя, например - в украинской лже-транслитерации мы видим И:
- при том, что в тексте "Песни" ясно читается "побЕжим, поспИЕшим"

- туда же и слова "poiazd", "poiechaty", которые при транслитерации превратились в "поїзд", "поїхати".

- обратите внимание, что слово "здобывает" в украинском тексте превратилось в "здобуває", а "пропивает" превратилось в "пропыває"; не только Т потерялась — Ы была заменена на У, дабы слово более походило на совеременное украинское, а И была заменена на Ы; к слову, переводчик-фальсификатор неоднократно меняет И на Ы: в тексте было "домик, коли, нами", стало "домык, колы, намы", а Кулина, героиня песни, почему-то при переводе стала КулЫной.
Ещё переводчику-фальсификатору не нравится, что западнорусском языке XVII века глаголы заканчивались на -Л - "сподобаЛ ся", он вновь исправил этот недостаток:
- "сподобав мы ся", при том что в тексте "сподобал ми сие":

- туда же слова "czoln" ("чолн"), "propal", wzial", которые в украинском лже-переводе стали "човн", "пропав", "взяв".
Ещё поклонникам "украинской мовы XVII века" не нравится, что в том столетии у "украинцев" не было предлога и приставки "вiд" - у них тогда были предлог и приставка "од". Но ничего страшного, этот недостаток тоже был исправлен при переводе)))
- при том, что в тексте ясно читается "odeydesz":

Также обратите внимание, что слово "smutnoiu" - "смутною", с двумя гласными в окончании - у украинцев при транслитерации превратилось в "смутну", а слово "mnie" (мне) после транслитерации превратилось в "мене". Всё просто: раз совр.укр.мове в подобных случаях все прилагательные одногласные, а вместо "мне" пишут "мене", то значит и у предков так должно быть!
Нужно отдать должное, лексику "Песни козака Плахты" не стали переводить на совеременную укромову, а зря))) Потому что вместо "стегна" в тексте песни мы видим "бёдра", видим слова "рубашка", "сермяжка", выражение "со всей мочи", которых в совеременной укромове и в помине нет, видим "дилати" вместо "робити"; да от от одной только рубашки Фарион с Ницой повеситься готовы, когда слышат это слово из уст мовнюков!
Меня уже не удивляют подобные фальсификации при переводе или при транслитерации старых текстов - удивляет только до тупости навиная вера украинцев, что эти подлоги никто не заметит. Ведь "Песнь козака Плахты" не единственный пример - в частности, жители страны У не раз пытались меня убедить, что на стенах Св.Софии Киевской древний русич написал "а прiзвище моє Саєтат" (рус. "А фамилия моя Саетат") - именно так, "прiзвище", через И - тогда как написано было "а пръзъвищь моє Саєтат",что на русский переводится как "а прозвище моё Саетат", а на укромову переводится как "а прізвисько моє Саєтат"; излишне говорить, что в бытовом древнерусском письме Ер - Ъ - означал О, а Ерь - Ь - означал Е, поэтому "пръзъвищь" правильно транслитерировать как "прозовище". Ещё раз повторюсь, что удивляют уже не сами украинские историко-пропагандистские фальсификации, а их на редкость убогий уровень и глупая вера в то, что подлог "прокатит", ну а то, что украинцы охотно поедают подобного рода пропагандистское гуано - поедают и просят добавки - как раз уже нисколько не удивляет.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
Best
1981dn
October 24 2020, 16:30:12 UTC 4 months ago
"который" вместо "який"
"много" вместо "багато"
"посажу" вместо "посаджу"
"сердце" вместо "серце"
"мне" вместо "менi"
"всей мочи" вместо "усiй сили"
"хоть" вместо "хоч"
Зы.
Только сейчас заметил, что фразу "я юж твоя" фальсификатор транслитерировал как "я вже твоя")))
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →