1981dn (1981dn) wrote,
1981dn
1981dn

Транслитерация по-украински

Попался надысь один прекрасный примерчик того, как украинцы фальсифицируют историю - в данном случае историю языка.
Всегда говорил и буду говорить, что украинцы смотрят в историю словно в зеркало - с целью разглядеть в ней (в нём) себя, а если узнать себя в том зеркале не получается, то украинцы никогда не побрезгают маленькими и крупненькими подлогами, подделками, фальсификациями, дабы прошлое чуть больше походило на настоящее
                                       
Недавно в укроблогосфере "всплыла" т.н. "Песнь козака Плахты" - оная была создана скорее всего в начале XVII века на территории нынешней Украины, в 1620-х была записана и издана поляками; теперь многие украинцы (примеры здесь и здесь)  представляют её как "унікальний зразок старої української мови":
                               
Ой козачейку, пане-ж мій,
Далек же маєш домик свій?
При березі, при Дунаю,
Там я свою хижу маю:
Ліс зелений, оздоблений
Красним цьвітом, густим листом,
То дім мій, то покій.
                             
 - и правда, как похоже на нынешнюю украинскую мову! Начало XVII века, 400 лет прошло, а от мовы XXI века прямо не отличишь!  Но как мы все понимаем, чтобы песни был более похож на совеременную украинскую мовы украинцы немного "нахимичили" с транслитерацией, наивно полагая что подлог - замену отдельных букв, а также целых слогов и слов - никто не заметит.
                               
В частности, в "староукраинской мове" XVII века ещё не было знаменитого украинского икавизма - перехода О в И; но ничего страшного, украинцы исправят этот недостаток XVII века, и записанные поляками слова "moy", "swoy", "dom" и т.п. после украинской транслитерации неожиданно превращаются в "мiй", "свiй", "дiм":
финальная Т.jpg
                                                 
Надо сказать, икавизм это слабое место укрофальсификаторов. Во многих местах, где в тексте XVII века мы видим "Е" или "ИЕ" - на месте Ятя, например -  в украинской лже-транслитерации мы видим И:
                     
Ти зо мною, я з тобою,
Побіжим, поспішим!
                                 
 - при том, что в тексте "Песни" ясно читается "побЕжим, поспИЕшим"

- туда же и слова "poiazd", "poiechaty", которые при транслитерации превратились в "поїзд", "поїхати".
                           
В западнорусском языке XVII века глаголы настоящего и будущего веремени пока ещё заканчивались на -Т: будеТ, пишеТ, пашеТ и т.п. - хотя финальная Т постепенно уже начала выпадать из глаголов; это отлично отражено в т.ч. и в "Песне козака Плахты". Нынешних украинцев  категорически не устраивает, что финальная Т ещё сохранялась в большинстве слов, поэтому при транслитерации, которая уже стала больше перехожа на перевод, финальную Т они убрали отовсюду:
                             
Тут козаки все юнаки:
Здобуває — пропиває,
Що має — програє.

- обратите внимание, что слово "здобывает" в украинском тексте превратилось в "здобуває", а "пропивает" превратилось в "пропыває"; не только Т потерялась — Ы  была заменена на У, дабы слово более походило на совеременное украинское, а И была заменена на Ы; к слову, переводчик-фальсификатор неоднократно меняет И на Ы: в тексте было "домик, коли, нами", стало "домык, колы, намы", а Кулина, героиня песни, почему-то при переводе стала КулЫной.
                                       
Ещё переводчику-фальсификатору не нравится, что западнорусском языке XVII века глаголы заканчивались на -Л - "сподобаЛ ся", он вновь исправил этот недостаток:
                             
Гой козачейку, пане-ж мій,
Сподобав ми ся живот твій.
                                     
 - "сподобав мы ся", при том что в тексте "сподобал ми сие":

- туда же слова "czoln" ("чолн"), "propal", wzial", которые в украинском лже-переводе стали "човн", "пропав", "взяв".
                                               
Ещё поклонникам "украинской мовы XVII века" не нравится, что в том столетии у "украинцев" не было предлога и приставки "вiд" - у них тогда были предлог и приставка "од". Но ничего страшного, этот недостаток тоже был исправлен при переводе)))
                             
Ти ся здобувати пійдеш,
А мене смутну відійдеш
                                               
 - при том, что в тексте ясно читается "odeydesz":

Также обратите внимание, что слово "smutnoiu" - "смутною", с двумя гласными в окончании - у украинцев при транслитерации превратилось в "смутну", а слово "mnie" (мне) после транслитерации превратилось в "мене". Всё просто: раз совр.укр.мове в подобных случаях все прилагательные одногласные, а вместо "мне" пишут "мене", то значит и у предков так должно быть!
                                                         
Нужно отдать должное, лексику "Песни козака Плахты" не стали переводить на совеременную укромову, а зря))) Потому что вместо "стегна" в тексте песни мы видим "бёдра", видим слова "рубашка", "сермяжка", выражение "со всей мочи", которых в совеременной укромове и в помине нет, видим "дилати" вместо "робити"; да от от одной только рубашки Фарион с Ницой повеситься готовы, когда слышат это слово из уст мовнюков!
               
Меня уже не удивляют подобные фальсификации при переводе или при транслитерации старых текстов - удивляет только до тупости навиная вера украинцев, что эти подлоги никто не заметит. Ведь "Песнь козака Плахты" не единственный пример - в частности, жители страны У  не раз пытались меня убедить, что на стенах Св.Софии Киевской древний русич написал "а прiзвище моє Саєтат" (рус. "А фамилия моя Саетат") - именно так, "прiзвище", через И - тогда как написано было "а пръзъвищь моє Саєтат",что на русский переводится как "а прозвище моё Саетат", а на укромову переводится как "а прізвисько моє Саєтат"; излишне говорить, что в бытовом древнерусском письме Ер - Ъ - означал О, а Ерь - Ь - означал Е, поэтому "пръзъвищь" правильно транслитерировать как "прозовище". Ещё раз повторюсь, что удивляют уже не сами украинские историко-пропагандистские фальсификации, а их на редкость убогий уровень и глупая вера в то, что подлог "прокатит", ну а то, что украинцы охотно поедают подобного рода пропагандистское гуано - поедают и просят добавки - как раз уже нисколько не удивляет.
Tags: свидомизм, украинский менталитет
Subscribe

Featured Posts from This Journal

  • Этимологические игры (6)

    Всё-таки никогда не перестану удивляться тому насколько сильно украинство отупляет человека. Вот хохол с исконно украинской фамилий Чекалкин - почему…

  • Про древнеукраинский язык

    Адепты украинства любят поразглагольствовать о древности украинской мовы, о том что трипольцы в Киевской Руси розмовляли украинською и т.п., но при…

  • (no subject)

    И снова о низком качестве украинской исторической пропаганды. Вот повстречалась мне свидомитская "цитата" из Франсуа Массона, автора…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 101 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Best1981dn

October 24 2020, 16:30:12 UTC 4 months ago

  • New comment
Ещё слова и языковые явления "Песни козака Плахты", нетипичные для совр.укр.мовы:

"который" вместо "який"
"много" вместо "багато"

"посажу" вместо "посаджу"
"сердце" вместо "серце"
"мне" вместо "менi"
"всей мочи" вместо "усiй сили"
"хоть" вместо "хоч"

Зы.
Только сейчас заметил, что фразу "я юж твоя" фальсификатор транслитерировал как "я вже твоя")))
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Featured Posts from This Journal

  • Этимологические игры (6)

    Всё-таки никогда не перестану удивляться тому насколько сильно украинство отупляет человека. Вот хохол с исконно украинской фамилий Чекалкин - почему…

  • Про древнеукраинский язык

    Адепты украинства любят поразглагольствовать о древности украинской мовы, о том что трипольцы в Киевской Руси розмовляли украинською и т.п., но при…

  • (no subject)

    И снова о низком качестве украинской исторической пропаганды. Вот повстречалась мне свидомитская "цитата" из Франсуа Массона, автора…